— Добро пожаловать домой.
Домой? Марджори уже много лет не считала Лондон домом. И все же, если подумать, такие связи не рвутся. Когда самолет перед посадкой сделал круг над городом, молодая женщина так и прилипла к иллюминатору, высматривая с детства памятные приметы родного города. Он навсегда остался в ее душе. И Марджори вдруг ощутила благодарность к Джералду, который сумел это понять.
Тревоги Марджори, связанные с Дайаной, оказались совершенно необоснованными. Миловидная, пухленькая женщина, с короткими черными волосами, так непохожая на свое царственное имя, приветствовала их как старых друзей.
— Как хорошо, что вы приехали! — Она по очереди стиснула в жарких объятиях Майкла и Марджори, и молодая женщина ощутила, что сковывающая ее неловкость постепенно исчезает.
Дайана поспешила усадить Марджори в удобное кресло и протянула ей стакан соку.
— Бедняжка, вы еще, наверное, не до конца оправились после того ужасного случая, да и с дороги устали. Чувствуйте себя как дома.
Странное дело, но именно так Марджори себя и чувствовала. Давно уже у нее не было такого приятного ощущения.
Квартира Джералда и Дайаны, которую Марджори представляла себе строгой и официальной, оказалась на диво милой и уютной. Старинные часы, с улыбающимся круглым лицом на циферблате и выгравированными на нем Солнцем и Луной, мраморный камин, удобная антикварная мебель. Все отделано и подобрано со вкусом и любовью.
— У вас замечательная квартира. Мне здесь очень нравится, — похвалила Марджори.
— Да, — с непроницаемым лицом ответила Дайана. — Мне тоже. Я и вышла за Джералда, потому что сразу сообразила, что смогу устроить свою жизнь так, как мне хочется.
Марджори задохнулась от изумления, но потом поняла, что ее собеседница просто шутит. Понятно, как она заработала репутацию эксцентричной особы. Шутить по поводу Джералда Стоуна! Она, Марджори, ни за что бы на такое не осмелилась. Как хорошо, что за Джералда вышла не она, а Дайана. К тому же Дайана его любит.
Марджори снова обвела взглядом гостиную… и обнаружила на каминной полке одно из своих творений. Маленькая статуэтка называлась «Морской всадник» и изображала худенького мальчика лет семи верхом на дельфине. В мальчике безошибочно угадывались черты Майкла. Смеясь, он подносил к губам морскую раковину, волосы его взъерошились, как будто в них играл свежий ветер.
Поймав взгляд Марджори, Дайана улыбнулась.
— Это одна из моих любимых. Она удивительно передает атмосферу Корфу. И еще, глядя на нее, я всегда вспоминаю тот день, когда мы с Джералдом наконец начали понимать друг друга и друг другу доверять… И все благодаря вам.
В улыбке ее было столько тепла и признательности, что Марджори даже стало неловко, как будто ее похвалили за что-то, чего она не совершала. Не зная, что ответить на это признание, молодая женщина пожала плечами.
— Рада, что вам нравится моя работа.
— Беате, жене Ларри, тоже нравится. Мне с ней очень подружились. И я сказала ей, чтобы она непременно купила какую-нибудь вещицу в таком же духе на вашей выставке.
— Лучше я ей подарю. Я и эту-то предпочла бы подарить Джералду, а не продать, но он так настаивал.
По правде говоря, Марджори тогда с трудом уговорила его заплатить ей столько, во сколько она оценила работу, а не много больше. Свое желание Джералд мотивировал тем, что она подарила ему нечто куда более ценное, чем просто скульптура.
Звонок зазвонил снова, и в гостиной появились новые члены семейства Стоун. Лоуренс, Ларри, как называли его все остальные, очень походил на Джералда и Криса, только, пожалуй, был чуть тоньше в кости. На плечах у него сидела девчушка лет двух. Рядом шла потрясающе эффектная блондинка с копной вьющихся локонов и с огромными голубыми глазами. За руку она вела прехорошенькую девочку лет восьми.
— Ой, мам! — обрадовался Майкл. — Смотри, это мои кузины, о которых рассказывали папа и дедушка Джералд!
При виде прелестных девочек, двоюродных сестер ее сына, Марджори ощутила сожаление и тоску. Как бы ей хотелось иметь нескольких детей, подарить Майклу братика или сестренку. Тем более что старшая из девочек была удивительно похожа на Майкла: такие же темные волосы, те же выразительные глаза.
Быстрый взгляд на Криса сказал ей, что и от него не укрылось потрясающее сходство. Он перевел глаза с детей на Марджори, и она смутилась сильнее — столько огня горело в его пронзительном взоре.
На ее счастье, он потянул ее за руку и сказал:
— Пойдем поздороваемся.
Беата дружески обняла Марджори, а Ларри, хитро взглянув на брата, ухмыльнулся.
— Братский поцелуй, — потребовал он, сгребая молодую женщину в охапку и целуя в щеку.
Марджори испугалась, не обидит ли это его красавицу жену. Но Беата лишь рассмеялась.
— Ах ты, ловелас!
Вообще-то Марджори надеялась, что ей удастся тихо посидеть в сторонке и на нее не станут обращать особого внимания. Пусть Майкл знакомится со своей семьей, а она здесь чужая.
Однако вечер вышел каким угодно, только не тихим. Сойдясь вместе, Джералд, Ларри и Крис напоминали скорее троих школьников, чем почтенного отца с двумя сыновьями, каждый из которых уже и сам успел стать отцом. Они наперебой рассказывали друг другу всякие истории, хохотали, с равным жаром обсуждали последние футбольные матчи и биржевые новости, преимущества рыбалки в Борнмуте и политическую ситуацию в стране.
Наконец Дайана возвела взгляд к потолку.
— Кажется, с меня хватит! — перекрикивая разошедшихся мужчин, сказала она и потянула Марджори за руку. — Дамы удаляются в соседнюю комнату, оставляя поле битвы героям. Я сейчас принесу кофе, и мы попьем его в спокойной обстановке. Правда, боюсь, их все равно будет слышно.